|
|
 |
ルイ14世の治世下、政治・経済・文化の発展を国内外に広く伝える手段として発達した銅版画カルコグラフィー。
1797年創設のルーヴル美術館カルコグラフィー工房の作品は、17世紀から現代まで、ルーヴル美術館が所蔵する
約13,000枚の銅版画原版から、伝統の技を今に受け継ぐ経験豊かな職人の手によって、一枚一枚、丁寧に刷り上げられたものです。 |
MMFの3Fギャラリーでは、ルーヴル美術館カルコグラフィー工房による版画作品を常設にて展示・販売しています。
開館時間 11:00-19:00
定休日 日曜・祝祭日
TEL03-3574-2380
|
 |
 |
| Dans
la galerie qui occupe le deuxième étage de la Maison
des Musées de France, sont présentées les estampes
de l'atelier de chalcographie du musée du Louvre. |
Sous le règne
de Louis XIV, la Chalcographie (ou gravure sur cuivre)
fut développée comme moyen de diffusion
de la culture mais aussi pour témoigner de
l'actualité politique ou économique
du royaume.
Complétée à travers les siècles,
cette collection compte aujourd'hui plus de 13000
planches gravées, que l'atelier de chalcographie
du musée du Louvre, créé en
1797, imprime toujours suivant une technique traditionnelle. |
 |
| In the gallery on the second floor
of the Maison des Musées de France, are displayed
engraved prints of the Louvre Chalcography workshop.
Under the reign of Louis XIV, the Chalcography (or
engraving on copper) was developed as a mean of
diffusion of the cultural, the political and economical
development of the French kingdom. Built up over
the centuries, this collection counts today more
than 13000 engraved plates which are still printed,
according to traditional techniques, at the Louvre
Chalcography workshop, founded in 1797
|
|